Haikudikter

Har en volym stående i hyllan. ”Tomas Tranströmer – Samlade dikter 1954-1996”.

Titeln till trots är det uppenbarligen inte riktigt allt som han publicerat. T ex inte de där han skrev redan 1959, innan formen hade blivit poppis/upptäckts i Sverige/väst. Det har ju liksom blivit berömt att han var tidigt ute med haiku.

Här finns de dock med.

Inte för att det är så mycket nytt, ändå. Är verkligen ingen Tranströmer-fantast, bara kollat lite förstrött i min volym, men på något sätt har jag ändå redan läst de jag gillar mest här. Typ:

När rymmaren greps
bar han fickorna fulla
med kantareller.

Kraftledningarna
spända i köldens rike
norr om all musik.

Solen står lågt nu.
Vara skuggor är jättar.
Snart är allt skugga.

Roligast var Göran Malmqvists efterord, där han bestrider den (medicinske?) nobelpristagare som hävdade att de haikudikter som Tranströmer publicerade efter sitt slaganfall måste varit skrivna sedan innan; det är stört omöjligt att skriva haiku om man har afasi.

Malmqvist hade träffat Tranströmer runt sekelskiftet, de hade pratat om att de båda led av tinnitus. Malmqvist skickade senare en haiku till TT:

Vad klagar du för?
Tinnitus låter exakt
som syrsornas spel

Varpå Tranströmer omedelbart hade replikerat:

Syrsorna tiger
endast tystnaden kraxar
i mina öron.

Camera obscura

Jag blir så kluven.

Pratat om den tidigare, innan jag nu till sist kunnat lägga vantarna på ett exemplar och… jag älskar premissen för den här boken: Ett par okända som stört sig på vad de upplevde som dåtidens obegripliga strömningar och bestämmer sig för att bakom peudonym gissla parnassen med en likaledes obegriplig diktsamling, dock av slumpmässigt trams.

Trams som har någonting. Halsbrytande vändningar. Lekfulla formuleringar. Rytm och formexperiment. Humor. Oväntade, men pricksäkra associationer. Mångtydiga metaforer. Eller? Är det bara slump och inbillning?

Men i slutänden är det ju bara… trams? Eller? Gillar ju mycket. Många dikter har någonting. Ett frö. Fantastiska uppslag till någonting stort. Men någonstans faller det ändå platt. För att de måste göra det? Om det skulle vara bra på riktigt, om upphovsmännen skulle ansträngt sig på riktigt, haft ambitioner att göra färdigt, göra det bra… då skulle det inte sett ut såhär. Eller?

Det är lite frustrerande, men sakens natur helt enkelt.

Bjuder på några av de dikter jag tycker har någonting, ett frö:

I dessa viskande tider
när tårarna skattas högre än svetten
drog jag mig tillbaka
för att rita korsord i sanden.
Men där sprungo
små gula myror
plöjande var sin väg
till uppgiften

Vem ropar?

Vem är den som ropar
att han inte vill?
Vem är den som tror
att Jerikos murar finns till?

Det är inte sant att drömmaren har rätt,
det är inte rätt att synaren som sett
i skyltfönstren som speglar
höjer viljornas bud och sen går hem,
till gud.
Vem är den som ropar,
vem är den som tror?

Den största synden
är barnhusbarnens,
de osnutnas,
som aldrig haft en nickeldank.
Den största synden
är att vara
ingens älskling.

Jag såg en brevbärare,
en befodrare av ofrankerade remisser,
sovande bakruset ur sina fötter
på en trottoarservering.
Hans väska
en läderkanon,
med mässingssikte,
skinnansikte.

Vid startskottet började
mjölkhämtningsstafetten.
Förevändningsglädjen
trängdes vid disken,
prisande postgången
i de toffelbärandes kvarter.

Det vore bättre
att aldrig se sig om
efter flötet som ändå
aldrig sjunker.
Det vore bättre
att stilla gå och prångla ut
i alla de vitmenade gårdarna efter vägen
den slappa säckens ejakulat,
krims och krams
lyx till dans,
det som flyter upp
från bagarbarn och läroverksgossar.
Det vore bäst
att skaffa sig
en ondulering permanent,
en korsett av strutsfjädrar.

Spegeln

Efteråt
skrattade ditt sköte
mig rätt i ansiktet.
Efteråt
speglade din panna
i en svettig hårtest
min borttappade entrébiljett.
Efteråt
det eviga efteråt.

Hoppsan.

Det blev sex stycken.

Hade bara tänkt citera ett par, tre. De jag gillade. Men jag märker att jag ju ändå gillar det här.

Det är så random. Lekfullt. Oväntat.

Det är som att man nästan skäms, ska man se någonting, ett värde, i det här tramset?

Är det ett Rorschach-test och vad är egentligen poesi?

Den mörka stigen

Orfeus och Eurydike.

En klassisk myt från den grekiska traditionen.

Hjältebardens Orfeus hustru, nymfen Eurydike, blir biten av en orm och dör. Orfeus lyckas i sin sorg att – med hjälp av sin musik – ta sig ner till dödsriket och få löfte av självaste Hades att kunna återbörda sin älskade till de levandes land. På ett vilkor: han får under färden tillbaka inte vända sig om, se sig om efter sin fru, då hon i så fall för alltid skulle förpassas tillbaka till de döda…

En saga som gjorts och gjorts om tusentals gånger i olika former. Ibland troget “originalet” (vad det nu innebär för en myt) ibland blott som lös inspiration. Men upplägget är klassiskt…

Lotta Olsson ägnar sin avskalade sonettkrans åt återfärden och predikamentet att inte kunna få visshet – eller riskera undergången. I slutet finns en sida om myten, men i övrigt saknas i princip kontext eller referenser som placerar den någonstans närmare i tid och rum.

Inte som Olivia Bergdahls Barnet (se min ganska långa utläggning om sonettkransens struktur?), som är fast knuten till samtiden med sin färg, sin atmosfär av platser, kläder, fotbollslag, tidningar osv. Här är det istället bara denna ganska obestämda, mörka färd och detta predikament, alla känslor och bryderier. Vilket ger en tidlöshet och ett på det viset stort tolkningsutrymme.

Något som bland annat lånar sig till att t ex läsa in någonting helt annat, betydligt mindre trevligt än Orfeus räddningsförsök. För det är där detta gräver. I en mans vilja att få visshet om sin åtrådda kvinna. Vad hittar vi där? Tvivel? Tillit? Tvång?Ömsesidighet? Åtrå? Kontrollbehov?

Ett mäktigt storverk.

Förresten – inga jämförelser i övrigt – drar jag mig till minnes en gammal Sidney Lumet-titel jag gillar (på svenska dvs, är något annat i original): En man, en kvinna, en misstanke.

Sonett femton, den sista, så kallade mästarsonetten som består av förstaraden i de fjorton första och som knyter ihop alltihop:

Den mörka stigen utan något slut:
vartenda steg är viktigt att bevaka.
Den mörka stigen där jag gått förut.
Den långa vägen uppåt och tillbaka

Vad ger mig rätten att få vistas här?
En levande bland döda – och hans kvinna
Jag lyssnar till de ljud som mörkret bär.
Ett ljud av steg! Som genast ska försvinna.

Det är väl hennes steg jag hör ändå?
Det är en fråga ingen kan besvara.
Jag vet blott att min kärlek ska bestå

Hon tiger. Men det är väl ingen fara?
Hon följer mig. Det måste vara så.
Jag vet: jag såg. Blott en gång. En gång bara.

Berget vi bestiger

Läste en recension av Jason Diakités översättning av The Hill We Climb i morgonens (!) Aftonbladet. Handlade, såklart, inte om texten. Utan om Texten.

Sökte och såg att den redan recenserats i Expressen och Sydsvenskan, med liknande vinklar. Nu när jag skriver detta ser jag att DN:s boklördag har en text om det hela – Amanda Gorman och Översättaren.

Själv såg jag faktiskt (hade inte gjort det innan) Gormans framförande just efter jag skrivit förra blogginlägget och insåg att ja, det här var ju dikten: Framförandet. Att det inte går att översätta, iaf inte på det sättet jag (och i viss mån Diakité?) gjort.

Hursomhelst… Igår läste jag Lagercrantz Om konsten att läsa och skriva, om det här med författare, läsare och Text. Litteratur. Jag såg innan sänggång nyheten om att Foucault tydligen regelmässigt köpt tunisiska småpojkar och hamnade via Deleuze och Derrida på Barthes och Författarens död. Litteraturens nollpunkt, som jag ju ska ha – nåååågonstans. Jahajaja…

Stora pojkar, men samma frågor som alltid?

Berget vi bestiger

Hörde om att Joe Biden hade haft en ung, svart poet som läst en dikt när han svors in. Tänkte inte så mycket mer på det, orkade inte läsa transkriptionen som var överallt, kändes lång. Egentligen kanske man borde ha sett istället, har förstått att poeten, Amanda Gorman, sysslar mycket med poetry slam och spoken word och sånt.

Nåja. Fick upp ögonen lite mer när jag för ett par månader sen hörde att en påtänkt (kontrakterad?) översättare fått sparken… för att hen är vit och att Amanda (eller hennes förlag/posse) kräver att alla översättare ska vara svarta. Kändes lite lustigt då översättaren i fråga är icke-binär och säkert har erfarenhet av diskriminering och sånt som man kan tänka sig angränsar till tematiken i dikten. Men hen var inte svart. Och faktiskt inte amerikan heller… kanske blir extra extra svårt att hitta någon svart amerikan som kan översätta/tolka och skriva holländsk lyrik?

Nåväl. Såg senare att historien upprepade sig och att någon annan översättare/tolkare av dikten fått sparken pga sin hudfärg. Nu såg jag att den getts ut på svenska, en tolkning av Jason Diakité. Svart. Eller iaf brun, vet att han har någon referens till sig själv i någon låt som är “han den lille brune”. Såg något om att Amanda nog hade känt till Jason och själv godkänt.

Här läser Jason. (den här dikten ska deklameras!?) Har inte boken, men den verkar just ha kommit ut.

Jag blir ju sporrad av sånt här. Tycker det är kul med saker man inte får. Som att inte tolka/översätta en dikt bara för att man har en viss hudfärg. Som ju blir lustigt om budskapet någonstans ska vara “unity”? Dessutom tyckte jag att Jasons tolkning verkade lämna lite att önska i vissa aspekter, typ trogenhet mot originalet osv. M tyckte att det var så typiskt mig. Både trotsen och hybrisen. När jag dessutom inte ens orkat läsa/lyssna på hela dikten ens.

Nåja, vafan… orkar nog inte hela, den är ju lång, men ett försök av inledningen?

Original:

When day comes, we ask ourselves

where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry, a sea we must wade.

We’ve braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace,

and the norms and notions of what “just” is

isn’t always justice.

And yet, the dawn is ours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we’ve weathered and witnessed

a nation that isn’t broken,

but simply unfinished.

(…)

Jason:

När dagen gryr, frågar vi oss

Var finner vi ljus i dessa oändligt dunkla dagar?

Förlusten vi bär, de hav vi må vada

Vi har fruktat för våra liv

Vi har lärt oss att fröjd inte alltid är frid

Och de begrepp och sätt som “rätt visa”

inte alltid är rättvisa

Ändå är gryningen redan vår

Ändå visar vi att det går

Ändå, av allt vi fått tåla har vi fått skåda

en nation som inte brustit

men som helt enkelt inte är färdig

(…)

Jag:

Med dagen kommer frågan

Var hittar vi ljus i den eviga natten?

Den skuld vi bär, genom grumliga vatten

Vi har känt djupets käftar

Vi har lärt oss att lugn inte alltid är ro

Och att seder och sätt med makt och rätt

oss ibland bragt o-rätt

Ändå är dagen redan vår

innan vi det visste

(…)

Att översätta poesi är uppenbarligen inte helt enkelt. Nästan hur man än gör, måste man kompromissa eller välja vilken linje man tar. Trogenhet till rytm, rim, känsla, referenser, tempus osv osv. Kanske blir det lite extra knepigt om man går in i någonting där det redan finns en översättning/tolkning och man då dessutom har som mål att inte välja samma linjer.

Finns väl en del att säga, såhär kan man fundera…

I min öppningsrad “Med dagen kommer frågan” tar jag mig stora friheter, kanske för att komma ifrån Jason men också för att jag tyckte att man kunde göra någonting med Amandas “comes” och det där lät poetiskt. En implikation. Dagens kommande – när det då vara månde – implicerar frågans. Som vi kanske inte ställer oss själva, innåt, utan…?

Sen blir jag lite förvånad att Jason inte rimmar som Amanda: “shade – wade” när han senare blir mer än het på gröten och rimmar där det inte rimmas i originalet. Dessutom lite lojt förhållande till iaf hur jag tolkar innebörden. “Loss” och “carry” känns som de både syftar på död och sorg osv, men även ekonomisk orättvisa – carry används ju även i aritmetiken (och ekonomin, typ att få uppskov med avdrag eller skatten?) och inte bara att t ex bära med sig någonting (fysiskt eller mentalt). Förlust och skuld är olika saker, men om jag nu ska ifrån Jason och vi på svenska dessutom har ett mångtydligt ord som handlar både om känsla och värdslighet (de har väl inte riktigt det med guilt och debt, typ?) så tar jag det. “Förlust”? Tänker man inte mer på typ en fotbollsmatch då?

Förresten… “finner” är väl mer i linje med min lite högtravande öppningsrad och nära Amandas “find”, men på något sätt kände jag att “hittar” var mysigare. H, liksom… hitta… lj-hus, hem… Hur. H. Det får bli hittar.

“Ljus” förresten? Om jag öppnar med “…frågan” kanske jag ska fortsätta med “Var finner vi lågan (…)”? som rimmar, vilket det inte ska men… att hitta lågan (och tågan) är inte helt dumt? Dubbelt. Äsch, det blir fel, det blir så klämkäckt rimmat, går för långt från mer direkta ljusreferenser (“light” och “shade”). Jag gör för mycket våld på originalet, det blir för mycket, den där öppningsraden får räcka.

Och vad handlar “a sea we must wade” om? Jag lägger ihop det med det följande typ bibliska “belly of the beast” och hamnar inte med Daniel i lejonets kula, som man också kan tänka sig, utan med Jona i valmagen? Vatten rimmar lägligt på natten och att fiska i grumliga vatten osv passar väl in med temat?

Känt på käftarna, ja. Ville ha med den bibliska referensen och det är väl alliteration även om det inte är lika mycket som “brave”, “belly”, “beast” så är det någonting och även om jag inte kom på något hemskt sjöodjurs-fisk-haj eller som började som t ex “känt” och “käftar” så passar väl “djupets” bra, det var min ursprungliga ide om vad vattnet på raden ovan skulle vara…

“Lugn” och “ro”, jag vet inte. Visst, leka med idiomet (“peace and quiet”) på samma sätt som Amanda, men… Kanske inte lika snyggt som Jasons förvissade alliteration med “frid” som ju på samma sätt har samma betoning/vokalljud som i “liv” (“beast” – “peace” är på samma sätt). Vad heter det där fenomenet som inte är rim, men…?

Sedan en betoningsordlek med “just is” och “justice” som får Jason att rytmiskt rimma loss med “sätt – rätt”, något som inte finns i originalet. Amanda kör som så ofta med alliteration, så då gör jag det också även om jag nog dras med lite av Jason. Sedan försöker jag mig på en annan ordlek än Jason och den är väl inte lika bra, den är faktiskt rätt dålig, men Jasons kanske uppenbara är redan tagen, men det är ändå någonting? “makt å rätt” – “brakt o-rätt”.

“Dawn” är såklart mer gryning än dag, men jag använde dagen i min första rad och vill anknyta till det och tycker det funkar bra med dubbeltydiga vår (årstiden). Vårdag! Nästa rad “visste” som instinktivt kändes bra, fick som en mångtydig känsla, kanske tack vare våren, av “viste” (djurnäste) och Tryggare kan ingen vara för Amanda har ju massa referenser till Bibeln och… Jason rimmar “vår” – “går” och just fan, “knew it” och “do it” rimmar ju… faktiskt, även om de stavar så knepigt de där utlänningarna… Så…

Äsch, jag orkar inte mer… gillar dikten och vill ju egentligen göra någonting vettigare av t ex “a skinny Black girl” och sånt som kommer bara någon rad längre ner. Går det verkligen inte att göra någonting bättre med skin-grejen i “skinny” än bara den raka översättningen “en mager, svart flicka”? osv

Limerick #1

En rödhårig tjej ifrån Jakan,

hon var väldigt slapp uti hakan

Saliven den flöt

Ja, aldrig den tröt

…och till sist hon fick byta lakan!

 

(världens tamaste, jag vet)

Tisdagen den 5:e maj 2015

Bara ett par minuter efter hon gått märker jag att det är någonting.

Snart gråter du.

Och ingenting hjälper.

Inte flaskan, inte att byta, inte att vagga, inte någonting.

Du vrider dig som en mask på en krok.

Skriker. Förtvivlat.

Det som är fel är att hon inte är här.

Bara jag. Vi.

Men du vill inte vara vi.

Du vill vad som helst men inte vara här. Med mig.

Gör allt du kan för att komma bort. Från mig.

Visar hur fruktansvärt det är att vara. Jag är.

Efter trekvart somnar du ändå i min famn.

Ett lugn sprider sig i ditt ansikte och kroppen blir tung.

Bara kylskåpet surrar.

Jag vågar knappt röra mig.

För att inte väcka dig.

För att inte störa friden.

Det kliar i pannan.

Det kliar i mobilen, som inte är här.

Och kanske är det uträknat så.

Att jag efter allt det där.

Ska sitta fastkilad och bara se på dig.

Hur fin du är.

Vi är båda.

Helt.

Dränerade.